Welcome to Polemic Tweet

We are experimenting on this system to better understand how user interactions work.

Ecriture numérique et éditorialisation

Protocol_Subtitle

Protocol_Explain_Level_3

Please answer the following questions for our experiments :

Protocol_Questions_Part_1_prefixEcriture numérique et éditorialisationProtocol_Questions_Part_1_suffix

  • I was physically there
  • I was watching the video stream
  • I tweeted, using the hashtag
  • I wasn't following the event

If you wish to follow the next steps of this experiment, please leave contact information:

  • ホーム
  • イベント詳細
  • 解説
  • 日本語
  • Français
  • English
Intégrer
  • Ecriture numérique et éditorialisation

  • La traduction, au coeur des nouvelles pratiques éditoriales

    le 13/02/2014
    À Paris : De 17h30 à 19h30, au Centre Pompidou, salle Triangle - entrée libre et gratuite
    À Montréal : De 11h30 à 13h30, à l'Université de Montréal, salle P217 du Pavillon Roger-Gaudry, 2900, boul. Édouard-Montpetit

    avec Anne-Laure Brisac-Chraïbi et Geneviève Has

    La traduction est l’une des principales activités structurant les espaces intellectuels, au point même qu’on pourrait soutenir qu’elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine.com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une oeuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques.

    • Anne-Laure Brisac-Chraïbi mène de front, depuis 25 ans, des travaux de traductrice en parallèle avec les métiers de professeur, éditrice. Trois activités visant toutes à transmettre des univers et des langages. Elle s’intéresse depuis plusieurs années au numérique éditorial, lequel alimente et irrigue ces métiers par différents biais. Elle a remporté le prix Laure-Bataillon en 2013 pour la traduction d'Une lampe entre les dents de Christos Chryssopoulos, romancier, essayiste et traducteur grec.

    • Geneviève Has enseigne les technologies de la traduction, la localisation et les théories de la traduction à l’Université Concordia. Elle étudie présentement au doctorat en Études littéraires à l’Université Laval sous la direction de Milad Doueihi.

    Programme complet sur sens-public.org

  • Liste des Annotations

  • Mots-clés


Sens Public | IRI | Centre de recherche Interdisciplinaire sur les Technologies Émergentes | Maison des Sciences de l'Homme Paris Nord