le 13/02/2014
À Paris : De 17h30 à 19h30, au Centre Pompidou, salle Triangle - entrée libre et gratuite
À Montréal : De 11h30 à 13h30, à l'Université de Montréal, salle P217 du Pavillon Roger-Gaudry, 2900, boul. Édouard-Montpetit
avec Anne-Laure Brisac-Chraïbi et Geneviève Has
La traduction est l’une des principales activités structurant les espaces intellectuels, au point même qu’on pourrait soutenir qu’elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine.com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une oeuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques.
Anne-Laure Brisac-Chraïbi mène de front, depuis 25 ans, des travaux de traductrice en parallèle avec les métiers de professeur, éditrice. Trois activités visant toutes à transmettre des univers et des langages. Elle s’intéresse depuis plusieurs années au numérique éditorial, lequel alimente et irrigue ces métiers par différents biais. Elle a remporté le prix Laure-Bataillon en 2013 pour la traduction d'Une lampe entre les dents de Christos Chryssopoulos, romancier, essayiste et traducteur grec.
Geneviève Has enseigne les technologies de la traduction, la localisation et les théories de la traduction à l’Université Concordia. Elle étudie présentement au doctorat en Études littéraires à l’Université Laval sous la direction de Milad Doueihi.
Programme complet sur sens-public.org